Le kit « Talking shirt » de Petit Bateau

Jusqu'au 18 mai 2010, la célèbre marque de prêt-à-porter pour enfants (et grands !) vous propose un kit créatif pour changer d'humeur comme de T-shirt !

image005.jpg

L'idée est à la fois simple et très astucieuse, un joli pochon renferme 29 tampons avec les lettres de l'alphabet et quelques signes de ponctuation, ainsi que de l'encre lavable.

PHOTO KIT TALKING SHIRT-BIG.jpg

Vous pouvez désormais afficher votre humeur du jour sur votre T-shirt, et puisque les encres sont lavables en machine, rien ne vous empêche d'être un vrai grizzly aujourd'hui et tout en tendresse demain !

 

A l'heure des blogs, forums et autre Facebook, Petit Bateau vous propose un nouveau média de communication : votre T-shirt ! Customisez votre Top à l'aide de ce kit : des initiales, une phrase, un petit mot doux, un peu de poésie ou une composition graphique, prenez-vous en photo, postez-la sur votre blog : la boucle est bouclée !

image004.jpg

Dans le cadre de cette opération, Petit Bateau organise des ateliers de poésie et d'humeurs vagabondes pour les enfants, afin de créer leurs T-shirts autour d'un goûter dans la boutique des Champs Elysées.

 

Le kit Talking T-shirt est en vente au prix de 6 € 50.

 

Plus d'infos et l'inscription aux ateliers pour enfants sur le site de Petit bateau.


 

 

Commentaires

  • Oui, sympa ! Et, on le trouve où, ce kit ?

  • Bonjour Isiana,

    Vous pouvez le commander sur le site internet de petit bateau ou dans les boutiques de la marque.

    Bonne journée

    Marion

  • Je rigole en pensant qu'kil serait impossible au Québec de nommer ainsi de façon anglophone un produit ! Loi 101 oblige...
    Quoi qu'il en soit, je me souviens de la première petit chemise Petit Bateau -que j'ai connu ainsi en 1979-, rapportée de France par ma soeur aînée, blanche à pois(polka dot) roses... pour ma toute nouvelle poussinette !

  • Bonjour Esther,

    je pense à vous souvent en écrivant les textes pour ce blog, évitant tant que possible les fameux anglicismes! Mais quand il s'agit du nom de l'évènement, difficile de passer outre! En ce moment, je suis aussi en pleine interrogation sur Customisation et Personnalisation... Pour moi, ces deux termes ne décrivent pas tout à fait la même chose... De même pour le srapbooking, toutes les expressions techniques sont en anglais et ont assez peu de traduction française... L'important c'est de se comprendre!

    A bientôt

    Marion

  • Merci Marion de penser à moi pour le bon français, j'en suis honorée !
    Si je me bute à un anglicisme qui me pose question sur le forum, je vous le dirai !
    J'avoue que c'est parfois difficle de trouver un véritable équivalent francophone illustrant le même concept; par ailleurs, je remarque que le dictionnaire français contient bien plus de mots que l'anglais... Petit problème !
    Le vocabulaire anglophone fait souvent "image par le mot" ce qui n'est pas automatiquement le cas pour la langue française.
    Si on essaie par exemple de traduire le mot "scrap" par un terme aussi court et imagé, dont on saisit aussitôt le sens, c'est vraiment pas évident; il faut alors inventer un mot nouveau, ce qui ne fait toujours pas l'unanimité à l'Académie Française!(je pense ici aux termes courriel et pourriel, issus du Québec...)
    Merci de vos efforts !

  • je l'ai acheté il y a environ une semaine et depuis je n'arrête tout y passe,ma fille aussi y a pris goût!!on s'éclate avec et depuis on a investis ds des t shirts en coton a bas prix de toutes les couleurs et depuis on tamponne un max!!!

Les commentaires sont fermés.